Személyjelölés orvosi diagnosztikus laboranalitikai használati útmutató szövegében és magyar fordításában

Esettanulmány egy HPLC analitikai készlet használati útmutatójáról

  • Köllő Zoltán Semmelweis Egyetem Laboratóriumi Medicina Intézet
  • Mány Dániel Semmelweis Egyetem Szaknyelvi Intézet
Kulcsszavak: személyjelölés, orvosi szakfordítás, segédigék, orvosi diagnosztikus laboranalitikai eszköz, személyközi viszonyok

Absztrakt

Az esettanulmány egy orvosi diagnosztikus laboranalitikai eszköz angol forrásnyelvi és magyar célnyelvi használati útmutató szövegének összehasonlító elemzését mutatja be. A vizsgálat középpontjában a személyjelölés és a hozzá kapcsolódó segédigék fordítása áll, amelyek alapvetően befolyásolják a gyártó és a felhasználó közötti személyközi viszony nyelvi megjelenítését. A kutatás célja annak feltárása, hogy a személyjelölés és a segédigék fordítása hogyan befolyásolja a szövegek funkcionális egyenértékűségét és a gyártó–felhasználó kapcsolat nyelvi reprezentációját. A kutatás hosszú távú célja nagyobb szövegmintán alapuló fordítási útmutató kidolgozása, amely az orvosi diagnosztikus laboranalitikai eszközök használati útmutatóinak fordítását végző szakfordítók munkáját támogatja. Az eredmények alapján az angol szövegben az utasítások többnyire rövid, második személyű felszólításokként jelennek meg, míg a magyar fordításban harmadik személyű magázódó formák azonosíthatók. Míg az angol szövegben a közlések gyakran ajánlásszerűek, a magyar fordításban a normatív, kötelező érvényű megfogalmazások jellemzők.

Hivatkozások

Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2017/745 rendelete az orvostechnikai eszközökről, és a 2001/83/EK irányelv, a 178/2002/EK rendelet, valamint a 2000/70/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről Az Európai Unió hivatalos lapja 2017.

Bősze Péter Az egyetemes orvosi nyelv az orvos szemével Magyar Orvosi Nyelv 2015;2:80–92.

Di Bitetti, Mario S., Ferreras, Julián A. Publish (in English) or perish. The effect on citation rate of using languages other than English in scientific publications Ambio 2017;1:121–7. https://doi.org/10.1007/s13280-016-0820-7

Domonkosi Ágnes „...azt szoktam mondani: én így tudok Önnel dolgozni, magázódva…” Metadiskurzusok a terápiás gyakorlat megszólításairól In: Laczkó Krisztina, Tátrai Szilárd (szerk) Kontextualizáció és metapragmatikai tudatosság (DiAGram Könyvek 1.) Budapest, ELTE Eötvös Collegium 2019:335–57.

Horváth Ágnes Betegbiztonság és hatékony kommunikáció multikulturális és többnyelvű egészségügyi intézményekben. Nemzetközi jó gyakorlatok hazai adaptálásának lehetőségei Alkalmazott Nyelvtudomány Különszám 2023;1:5–34. http://dx.doi.org/10.18460/ANY.K.2023.1.001

Klaudy Kinga Bevezetés a fordítás elméletébe Budapest, Akadémiai Kiadó 2018. https://doi.org/10.1556/9789634541936

Kuna Ágnes Person deixis and self-representation in medical discourse. Usage patterns of first person deictic elements in communication by doctors Jezyk, Komunikacja, Informacja / Language, Communication, Information 2016:99–121.

Mány Dániel Támogató kommunikáció betegtájékoztató szövegekben és fordításukban Budapest, L’Harmattan Kiadó 2024.

Many Daniel, Fogarasi Katalin, Torzsa Péter Person deixis as a communicative tool in medical consultations Ibérica 2024;48:143–70. https://doi.org/10.17398/2340-2784.48.143

Montalt Resurrecció, Vicent, González Davies, Maria Medical translation step by step. Learning by drafting (Translation Practices Explained) Manchester, St. Jerome 2007.

Tátrai Szilárd Bevezetés a pragmatikába. Funkcionális kognitív megközelítés (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 131.) Budapest, Tinta Könyvkiadó 2011.

Forrás

Chromsystems Instruments & Chemicals Kft Instruction manual for HPLC analysis Vitamins A and E in serum/plasma (IM 34000 Vitamins A/E serum/plasma 2021. (Fordított szövegrész: 3–8. fejezet) https://chromsystems.com/en/downloadcenter/instruction-manuals.html (regisztrációhoz kötött hozzáférés)

Útmutató HPLC rendszerrel végzett vizsgálathoz: az A- és E-vitamin meghatározása szérumban, illetve plazmában 2025. Fordította: Köllő Zoltán

Megjelent
2025-12-31
Rovat
Tanulmányok