Person designation in medical diagnostic laboratory instructions for use and their hungarian translation

A case study of an hplc analytical kit instruction manual

  • Zoltán Köllő Semmelweis Egyetem Laboratóriumi Medicina Intézet
  • Dániel Mány Semmelweis Egyetem Szaknyelvi Intézet
Keywords: person deixis, medical translation, modal verbs, medical diagnostic laboratory analytical device, interpersonal relations

Abstract

The case study presents a comparative analysis of an English source text and its Hungarian target text of a medical diagnostic laboratory analytical device manual. The analysis focuses on the translation of person deixis and modal verbs, which influence the linguistic representation of the interpersonal relationship between the manufacturer and the user. The aim of the research is to explore how the translation of person deixis and modal verbs affects the functional equivalence of the texts and the linguistic representation of the manufacturer–user relationship. In the long term, the research aims to develop translation guidelines based on a larger corpus to support professional translators working with manuals of medical diagnostic laboratory analytical instruments. The results indicate that in the English text, instructions typically appear as short, second-person imperatives, whereas in the Hungarian translation, third-person formal imperative forms are used. While the English text often employs advisory formulations, the Hungarian version tends to adopt normative, prescriptive expressions.

References

Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2017/745 rendelete az orvostechnikai eszközökről, és a 2001/83/EK irányelv, a 178/2002/EK rendelet, valamint a 2000/70/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről Az Európai Unió hivatalos lapja 2017.

Bősze Péter Az egyetemes orvosi nyelv az orvos szemével Magyar Orvosi Nyelv 2015;2:80–92.

Di Bitetti, Mario S., Ferreras, Julián A. Publish (in English) or perish. The effect on citation rate of using languages other than English in scientific publications Ambio 2017;1:121–7. https://doi.org/10.1007/s13280-016-0820-7

Domonkosi Ágnes „...azt szoktam mondani: én így tudok Önnel dolgozni, magázódva…” Metadiskurzusok a terápiás gyakorlat megszólításairól In: Laczkó Krisztina, Tátrai Szilárd (szerk) Kontextualizáció és metapragmatikai tudatosság (DiAGram Könyvek 1.) Budapest, ELTE Eötvös Collegium 2019:335–57.

Horváth Ágnes Betegbiztonság és hatékony kommunikáció multikulturális és többnyelvű egészségügyi intézményekben. Nemzetközi jó gyakorlatok hazai adaptálásának lehetőségei Alkalmazott Nyelvtudomány Különszám 2023;1:5–34. http://dx.doi.org/10.18460/ANY.K.2023.1.001

Klaudy Kinga Bevezetés a fordítás elméletébe Budapest, Akadémiai Kiadó 2018. https://doi.org/10.1556/9789634541936

Kuna Ágnes Person deixis and self-representation in medical discourse. Usage patterns of first person deictic elements in communication by doctors Jezyk, Komunikacja, Informacja / Language, Communication, Information 2016:99–121.

Mány Dániel Támogató kommunikáció betegtájékoztató szövegekben és fordításukban Budapest, L’Harmattan Kiadó 2024.

Many Daniel, Fogarasi Katalin, Torzsa Péter Person deixis as a communicative tool in medical consultations Ibérica 2024;48:143–70. https://doi.org/10.17398/2340-2784.48.143

Montalt Resurrecció, Vicent, González Davies, Maria Medical translation step by step. Learning by drafting (Translation Practices Explained) Manchester, St. Jerome 2007.

Tátrai Szilárd Bevezetés a pragmatikába. Funkcionális kognitív megközelítés (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 131.) Budapest, Tinta Könyvkiadó 2011.

Forrás

Chromsystems Instruments & Chemicals Kft Instruction manual for HPLC analysis Vitamins A and E in serum/plasma (IM 34000 Vitamins A/E serum/plasma 2021. (Fordított szövegrész: 3–8. fejezet) https://chromsystems.com/en/downloadcenter/instruction-manuals.html (regisztrációhoz kötött hozzáférés)

Útmutató HPLC rendszerrel végzett vizsgálathoz: az A- és E-vitamin meghatározása szérumban, illetve plazmában 2025. Fordította: Köllő Zoltán

Published
2025-12-31
Section
Tanulmányok