Author's Guide

THE AIM OF THE JOURNAL

Fordítástudomány (Translation Studies) is a Hungarian-language, peer-reviewed academic journal, published by the Department of Translation and Interpreting, Eötvös Loránd University, Hungary. Launched in 1999, the journal is published twice a year and is subtitled Studies in the Theory, Practice and Teaching of Written and Oral Language Mediation. The aim of Fordítástudomány is to create a professional forum in Hungarian for the practitioners of a dynamically developing, new interdisciplinary field of scientific research. The journal takes the broadest possible view of language mediation. It provides a systematic and theoretical approach to the various subfields of translation and interpreting practice. In addition to general theoretical studies, it devotes considerable attention to descriptive translation research, empirical studies based on parallel corpora, interpreting research, terminology research and translator and interpreter training. It monitors conferences and publications in translation studies and related fields, and publishes longer analytical reports.

TIME OF PUBLICATION

The journal is published twice a year in June and December. The deadline for manuscripts is 15 February for the spring issue and 15 October for the autumn issue.

SUBMISSION OF MANUSCRIPTS

We invite manuscripts that contain original research, have not been previously published by the author and which, if accepted, the author does not intend to publish elsewhere. Manuscripts should be sent to the Editor-in-Chief; klaudy.kinga@btk.elte.hu.

THE LANGUAGE AND CONTENT OF THE MANUSCRIPTS

Fordítástudomány publishes articles in Hungarian with a summary in English. The Summaries in English section is at the end of the journal. Studies are required to be based on independent research, with the author's own results clearly distinguished from those of the authors cited. Reviews should include a critical commentary in addition to the reviewer's own reflections, and should take into account the expected readership of the book. The title of the review should include the exact details of the book: place of publication, publisher, year of publication, total number of pages, ISBN number and DOI identifier. Conference reports: please also include in the title of the conference report the exact details of the conference: organiser, location and date.

USE OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

The majority of the text in the works should clearly be the result of independent work; concealing the use of artificial intelligence (AI) to create/edit the content constitutes unacceptable misconduct and is equally deserving of censure as plagiarism.

In some cases (e.g. title and idea generation, literature search and summarisation, abbreviation of texts/source material, translation, structuring of written material, linguistic/stylistic checking and correction, graphics and slides), AI can be of assistance to authors. In these cases, authors should disclose the use of artificial intelligence tools and machine learning tools such as ChatGPT, chatbots and large language models (LLM). We specifically ask authors to attest to the use of AI at initial submission and revision and describe its use upon submission.

Since some AI-based systems use other publications by human authors without acknowledging the source, there is a possibility that AI-generated text could be classified as plagiarism. In this context, we reiterate that it is the sole responsibility of the authors of the submitted works to ensure the soundness, veracity and legal compliance of the content.

MANUSCRIPT LENGTH

Ideally, papers should be between 5000 and 7000 words in length, and reviews and conference reports between 1500 and 2000 words.

ABSTRACTS AND KEYWORDS

For each paper, we request an abstract of 150-200 words in English and Hungarian, along with five keywords also in English and Hungarian. Please include the title of the paper in English.

LANGUAGE EXAMPLES

Language examples are italicised within the text. Their meaning is indicated in simple quotation marks. Isolated examples of language are numbered. They should be referred to as follows: original (1), translations (1b), (1c), and in the text as with numbers. Isolated examples are not put in quotation marks and are not italicised. Highlighted passages within isolated language examples are italicised or underlined, and underlining is used only as a last resort. Separate language examples are indented and a line is omitted above and below. The author and page number, the translator and page number or the name of the corpus and the line number of the text are indicated at the end of the isolated language examples.

REFERENCING

Quotations of less than 40 words within a text should be enclosed in quotation marks, followed by the author's name, the year and the page number. If the quotation is longer than 40 words, separate it from the main text by omitting a line before and after and indenting from the left. Separate quotations do not need quotation marks, but should end with the author, year and page number. If the quotation is given in translation, include the name of the translator.

FIGURES, TABLES

Figures and tables should be numbered consecutively (Figure 1, Table 1) and given a separate title. The title and number should be CENTRED ABOVE the figure or table.

FOOTNOTES

In general, footnotes should be avoided. References should be placed in the bibliography and ideas should be incorporated into the body of the paper. Footnotes can be used in the following two cases: : (1) If you wish to add a comment to the title of the paper (e.g. where it was presented) (2) If the author of the paper provides a quotation in their own translation, you may include the original in a footnote.

ENDNOTES

Notes relating to the content of the paper should not be footnoted, but should be included in an endnote. Use superscript to number the places in the text where you wish to make comments, and explain your comments in detail at the end of the paper under the heading "Notes".

INDICATION OF THE SOURCE OF THE LINGUISTIC DATA

References to extracts from works of fiction and their translations should be listed separately under "Sources".

ONLINE REFERENCES

Online references within the text should also be given by name and year and, where possible, page number. Online references may be listed separately in the bibliography, as they are difficult to break. As the journal is not published in print, the colour blue and underlining in the online references should not be deleted. Please include the DOI of the paper (if available) at the end of the references.

BIBLIOGRAPHY

As a general rule, no name should appear in the text that is not included in the bibliography, and vice versa: no name should appear in the bibliography that is not included in the text. Translation Studies follows the Name and Date referencing system, so there is no numbering, the authors cited follow each other in alphabetical order and if several works by the same author are cited, the earliest is used first. If two or more works by the author cited were published in the same year, then 2021a, 2021b, 2021c are used in the text and in the bibliography. If the work already has a DOI identifier, this should also be indicated.

Book:

Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781351189354

Journal article:

Olohan, M., Salama-Carr, M. 2011. Translating Science. The Translator Vol. 17. No. 2. 179–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799485

Edited volume:

Baker, M., Saldanha, G.  2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Paper in edited volume:

Fischbach, H. 1993. Translation, the Great Pollinator of Science. A Brief Flashback on Medical Translation. In: Wright, S. E., Wright L. D. (eds) Scientific and Technical Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 89–100. https://doi.org/10.1075/ata.vi.08fis

Chapter in a conference volume:

Ustaszewski, M., Stauder, A. 2017. TransBank: Metadata as the Missing Link between NLP and Traditional Translation Studies. In: Temnikova, I., Orasan, C., Corpas Pastor, G., Vogel, S. (eds) Proceedings of the Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Shoumen: Association for Computational Linguistics. 29–35.

Conference paper:

Klaudy, K. 2001. The asymmetry hypothesis. Testing the asymmetric relationship between explicitations and implicitations. Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark. (2001, August 30–September 1).

Online references:

EMT competence framework 2017. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (accessed 28. 10. 2024)

AUTHORS' GUIDE