Terminologization of English Loan Terms in Post-Mortem Latin Diagnoses of the 21st Century
Abstract
As Pathology in Hungary uses highly conventionalized diagnoses in Latin language, it is a challenge to integrate English language terms becoming more and more widespread in clinical terminology, e.g., devices or surgical methods such as stent or bypass. Our study aims to analyze non-Latin loan terms in Latin post-mortem diagnoses of 37 patho-anatomical protocols written in the Department of Pathology and Experimental Cancer Research of Semmelweis University, Budapest. First, in general, the types of non-Latin terms embedded in a Latin context are presented.
In the past, in medical terminology originally based on the classical Latin language, some loan terms were taken up as indeclinable terms (e. g. the Arabic word gummi). In our corpus modern English terms were found in present-day Latin diagnoses: some of these English terms were adopted in a Latin pathological diagnosis using Latin (!) endings: (e. g. implantatio pacemakeris). Acronyms were also detected abbreviating longer, more complex terms of English origin which describe a specific anatomical structure without Latin endings (e. g. LAD = left anterior descendent [coronary artery]).
In our present case study, we examined language mistakes in the Latin diagnoses containing English terms which can be of the following types: simple spelling errors, syntactic and morphological mistakes, and hybrid compound words: foreign terms coined using grammatical rules of the Hungarian language (e. g. graft-implantationem).
In the second part of our study we show examples from our corpus. We propose possible terminological solutions in Latin to substitute English language elements in Latin diagnoses to avoid using English medical terms and also demonstrate how to embed them in a Latin context in a grammatically correct form. To enhance communication between clinicians and pathologists, we suggest a terminologically unambiguous way to integrate English loan terms. The goal of this corpus analysis is to facilitate the terminologization of modern English terms in pathology while keeping the traditional Latin standard.
References
Belák, E. (2007): Lingua Latina medicinalis. 2. jav. kiad. Semmelweis Kiadó: Budapest
BNO-10 ([2010]): BNO-10. A betegségek és az egészséggel kapcsolatos problémák nemzetközi statisztikai osztályozása. Tizedik revízió. 1. köt. Kódnövekvő listák. Átd. kiad. Melánia Kiadó: Budapest
Donáth, T. (1969): Anatomical Dictionary with Nomenclatures and Explanatory Notes. Akadémiai Kiadó: Budapest
Felber, H. – Schaeder, B. (1999): Typologie der Fachwörterbücher. In: Hoffmann, L – Kalvenkämper, H. – Wiegand, H. E. (eds.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. De Gruyter: Berlin – New York
Finály, H. (összeáll.) (1884): A latin nyelv szótára a kútfőkből a legjobb és legújabb szótárirodalomra támaszkodva. Franklin Társulat: Budapest
Fluck, H.-R. (1996): Fachsprache. Einführung und Bibliographie. 5., überarb. und erw. Aufl. A. Francke Verlag: Tübingen – Basel
Fogarasi, K. (2012): Limited Forensic Assessability of Soft Tissue Injuries. Contrasive Terminological Analyses of Hungarian, Austrian and German Medical Diagnostic Reports. PhD disszertáció. PTE Egészségtudományi Kar: Pécs
Fogarasi, K. (2017): A kórboncolási jegyzőkönyv terminológiájának sajátosságai és XXI. századi kihívásai. Porta Lingua. 95–108
Fogarasi, K. (2018): A diagnózis jelentése és jelentősége a beteg szemszögéből. In: Dombi, J. – Farkas, J. – Gúti, E. (szerk.): Aszimmetrikus kommunikáció – aszimmetrikus viszonyok. SZAK Kiadó: [Bicske]
Fóris, Á. – Faludi, A. (2019): A szakírás és a dokumentáció mint nyelven belüli szakfordítás. In: Fóris, Á. – Bölcskei, A. (szerk.): Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás. L’Harmattan: Budapest
Frisk, H. (1960): Griechisches etymologisches Wörterbuch. 1. köt. Carl Winter Universitätsverlag: Heidelberg
Gréciano, G. (2006): Zur Textrelevanz von Phraseologie im Bereich Medizin. In: Häcki Buhofer, A. (hrsg.): Phraseology in motion I. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Schneider Hohengehren: Basel
Györkössy, A. – Kapitánffy, I. – Tegyey, I. (szerk.) (1993): Ógörög–magyar szótár. 2. kiad. Akadémiai Kiadó: Budapest
Ittzés, D. et al. (2021): XIX. századi archív kórboncolási jegyzőkönyvek terminológiai sajátosságai. In: Bátyi, Sz. – Vígh-Szabó, M. (szerk.): XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények (absztraktfüzet). MANYE – Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Kar: Veszprém
Kühtz, S. (2007): Phraseologie und Formulierungsmuster in medizinischen Texten. Gunter Narr: Tübingen
Ludányi, Zs. – Varga, É. K. (2021): A szemészeti dokumentáció jellegzetességei. In: Fóris, Á. – Bölcskei, A. (szerk.): Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások. Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan: Budapest
Muráth, J. (2003): Zweisprachige Lexikographie. Nemzeti Tankönyvkiadó: Budapest
Nagy, F. – Kováts, Gy. – Péter, Gy. (2007): Latin nyelvtan a középiskolák számára. 34. kiad. Nemzeti Tankönyvkiadó: Budapest
Temmerman, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. John Benjamins: Amsterdam–Philadelphia
Walde, A. – Hofmann, J. B. (1938): Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 1. köt. 3. kiad. Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung: Heidelberg /Indogermanische Bibliothek. Lehr- und Handbücher. Wörterbücher./
Weber, R. et al. (hrsg.) (1983): Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. 3. kiad. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart
Zalatnai, A. (2002): Mi fán terem az a kórbonctan? Magyar Orvosi Nyelv. 2. 21
Internetes hivatkozások
web1 http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Celsus/home.html
web2 https://ogyei.gov.hu/dynamic/2022_6_kozlemeny/Aktualizalt%20tartalom_5_6_2022_10_8.pdf
web3 https://ogyei.gov.hu/dynamic/2019_6_kozlemeny/0307_Acaciae%20gummi_9_8_kesz.pdf
web4 https://ogyei.gov.hu/dynamic/8_2015%20kozlemeny_8_5%20anyaga/Acaciae%20gummi_8_5_kesz.pdf
web5 https://ogyei.gov.hu/dynamic/6_8%20anyaga_Csillanak_pdf/Acaciae_gummi_dispersione_desiccatum_6_8.pdf
web8 https://ogyei.gov.hu/dynamic/2017_2_kozlemeny/Xanthani%20gummi_9_0_kesz.pdf
web9 https://ogyei.gov.hu/dynamic/2017_7_kozlemeny/Xanthani%20gummi_9_2_kesz.pdf
web10 https://ogyei.gov.hu/dynamic/2018_2_kozlemeny/Masticabilia%20gummis%20medicata_9_3_kesz.pdf
web11 https://digicollections.net/phint/pdf/b/6.1.2.Acacia-(Gummi-arabicum).pdf
web12 https://ogyei.gov.hu/dynamic/2021_eFoNoVIII/Osszefuzott_teljes_FoNoVIII.pdf
web13 https://de.wikipedia.org/wiki/Jerome_D._Tossy
web14 https://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnter_Imh%C3%A4user
web15 https://mediately.co/rs/icd
web16 https://www.dimdi.de/static/de/klassifikationen/icd/icd-10-who/kode-suche/htmlamtl2019/
web17 https://www.whonamedit.com/
web18 https://dictzone.com/magyar-orvosi-szotar/l%C3%A9gz%C3%A9si%20el%C3%A9gtelens%C3%A9g-szindr%C3%B3ma



