A filmfordítás kulisszatitkai
Absztrakt
Munkásságom során nem egyszer tapasztaltam, hogy a filmek és sorozatok fordítása mennyire összetett és nehéz feladat, főleg ha japán forrásnyelvből történik. Egy angol forrásnyelvű film fordítását talán egy kötéltáncos elképesztő egyensúlyozásához lehetne hasonlítani, miközben egy japán szövegnél ez a kötéltáncos ráadásként egy esernyőt kapna az egyik kezébe, labdákat is forgatna az esernyő tetején, és mindeközben a másik kezében a Kodzsiki eredeti szövegét tartaná és szóban átültetné a mai japán nyelvre. Tanulmányomban szeretnék a saját tapasztalataimon keresztül betekintést nyújtani ennek a már-már abszurdnak nevezhető mutatványnak a hátterébe, és röviden bemutatni, mihez kezdhet egy audiovizuális fordító, avagy szinkrondramaturg a japán filmekben és sorozatokban található jelnyelvvel, dalszövegekkel, dialektusokkal és más japánnyelv-specifikus témakörökkel, mindezt átültetve a feliratok dimenziójára.