A japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján

  • Soós Sándor Balázs
Kulcsszavak: japán filozófia, fordítás, Nisida Kitaró, Kuki Súdzó

Absztrakt

A japán szövegfordítás területén belül sajátos réteget képvisel a filozófiai és vallási szöveg. E két témakör az általános szövegfordítási problémák mellett több olyan speciális fordítással kapcsolatos kérdést vet fel, amelyeknek vizsgálata és tárgyalása hosszú távú kutatás tárgya lehet. A filozófiai szövegek fordíthatóságának kérdését vizsgálva külön réteget képez az írásjegyekkel lejegyzett alkotás interpretálásának vizsgálata. Jelen tanulmányban két szövegrészlet: Nisida Kitaró: A jó kutatása és Kuki Súdzó: Az iki struktúrája szemelvényeiből kiemelt példák alapján szeretném bemutatni a fordítással kapcsolatos speciális feladatokat, nehézségeket. Ez a vizsgálat a modern és a klasszikus értelmezések együttes bemutatását követeli meg, kiemelve az asszociációs rendszerek képi és nyelvi hálójának feltárását szükségessé tevő speciális fordítói tevékenységet.

 

Információk a szerzőről

Soós Sándor Balázs

 

 
Megjelent
2026-03-31
Hogyan kell idézni
SoósS. B. (2026). A japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján. Orpheus Noster, 18(1), 15-27. https://doi.org/10.64603/UOMR2735