Cultural Challenges in the Course of Translation
Abstract
During the past decades we could observe a growing number of empirical surveys and scholarly research regarding the field of intercultural studies. The results of these contribute to the theoretical framing and practical applications of the discipline considerably – providing a better understanding of its significance. For understanding a given culture, the command of its language is, in principle, not a prerequisite but definitely an advantage. While studying a language and its grammatical rules without knowing its culture is theoretically possible, using it effectively requires cultural know-how. For valid and efficient linguistic transfer (translation and interpretation) intercultural knowledge is an imperative. In human interactions – in linguistic transfer as well – a new approach has surfaced by the introduction of the concept of intercultural competence. This discussion elaborates on the relation of language and culture, its role inlinguistic transfer illustrated mainly by examples from Hungarian and Japanese.
References
Cho, J.: Intercultural communication in interpreting: Power and choices, Singapore: Routledge and CRC Press 2021. DOI: 10.1080/17475759.2022.2130402
Drahota-Szabó E.: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van, Szeged, Grimm, 2015.
Gy. Horváth L.: Japán kulturális lexikon, Budapest, Corvina, 1999.
Gy. Horváth L.: Japán kulturális szótár, Budapest, Corvina, 2018.
Hidasi J.: „Rokonsági és családterminusok a japán nyelvben”. In Hidasi, J. – Os váth, G. – Székely, G. (szerk.): Család és rokonság nyelvek tükrében, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2016, 77–90.
Hidasi J.: „Színek a japán kultúrában”. In Székely Gábor (szerk.): A színek és a szín nevek világa: fizikai, kultúr- és művészettörténeti, illetve nyelvtudományi témájú érte kezések színekről és színelnevezésekről – 12 idegen nyelv színelnevezéseinek egybevetése a magyar nyelv színneveivel, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2018, 176–189.
Hidasi J.: „Minden fordítás interkulturális kaland”. In Klaudy K. – Robin E. – Seidl-Péch O. (szerk.): Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II.,
Budapest, ELTE FTT – MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2024, 189–199. DOI: 10.21862/kutmodszertan2
Hofstede, G.: Cultures and Organizations: Software of the Mind, London, McGraw Hill, 1991.
Klaudy K.: Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica, 1994.
Közös Európai Referenciakeret: europass.europa.eu/hu/common-european-framework reference-language-skills (Letöltve: 2026. 01. 06.)
Lewis, R.: The cultural imperative: Global trends in the 21st century, Yarmouth, ME, Intercultural Press, 2003.
Reiss, K. and Vermeer, H. J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Berlin –New York, Max Niemeyer Verlag, 1984. DOI: 10.1515/9783111351919