Személynevek és földrajzi nevek A Pál utcai fiúk fordításaiban

  • Anna Sasvári Miskolci Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
Kulcsszavak: tulajdonnevek fordítása, magyar forrásnyelv, Molnár Ferenc, A Pál utcai fiúk, írói nevek, műfordítás, fordítói stratégiák

Absztrakt

Personal names and geographical names in the translations of the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’]

This paper presents decisions taken by translators concerning names in the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’]. It examines the extent to which the target language texts retain or domesticate the Hungarian names and explores the implications of these strategies. The central question is, what translation decisions are given preference in the rendition of a Hungarian work when translated into the language of a central culture? This analysis forms part of a broader research project in which the translation choices under investigation concern textual elements (e.g., sociopragmatic elements, realia and onomastic elements) that bear the spatial and temporal imprint of a particular period and culture.

Megjelent
2024-10-28
Folyóirat szám
Rovat
Tanulmányok