A memetika szerepe a kulturális fordítástudományban
Absztrakt
Amikor egy gyermekkönyv világszerte ismertté válik, fordítása kulcsszerepet kap, hiszen nemcsak a célnyelvi olvasók számára teszi érthetővé a művet, hanem hidat is képez a célnyelvi kultúra és a globális irodalmi jelenség között. A fordítás így hozzájárulhat a mű további értelmezéseihez, adaptációihoz és allúzióihoz, melyek különböző műfajokban és kultúrákban megjelenve formálják az irodalmi hagyományt.
A tanulmány célja, hogy a kulturális fordítástudományt egy új szempontból, a memetika oldaláról közelítse meg. Bár a fordítói döntések nem tudatosan a mémtranszfert szolgálják, a sikeres mémtranszfer mégis jelentheti a fordítás sikerét. A tanulmány vizsgálja, miként válnak lokális mémek globálissá, milyen kihívásokkal jár a mémtranszfer és milyen eredményekhez vezethet egy sikeres interkulturális átültetés. Gyermekirodalmi példákon keresztül azt szemléltetem, hogy a magyar olvasók mennyiben képesek kapcsolódni az eredeti művek kulturális kontextusához és a globális kultúrképzethez.