A memetika szerepe a kulturális fordítástudományban

Kulcsszavak: memetika, kulturális fordítás, újrafordítás, fordítási stratégia, mémplex, mémhierarchia, asszimiláció, globális kultúrképzet

Absztrakt

Amikor egy gyermekkönyv világszerte ismertté válik, fordítása kulcsszerepet kap, hiszen nemcsak a célnyelvi olvasók számára teszi érthetővé a művet, hanem hidat is képez a célnyelvi kultúra és a globális irodalmi jelenség között. A fordítás így hozzájárulhat a mű további értelmezéseihez, adaptációihoz és allúzióihoz, melyek különböző műfajokban és kultúrákban megjelenve formálják az irodalmi hagyományt.

A tanulmány célja, hogy a kulturális fordítástudományt egy új szempontból, a memetika oldaláról közelítse meg. Bár a fordítói döntések nem tudatosan a mémtranszfert szolgálják, a sikeres mémtranszfer mégis jelentheti a fordítás sikerét. A tanulmány vizsgálja, miként válnak lokális mémek globálissá, milyen kihívásokkal jár a mémtranszfer és milyen eredményekhez vezethet egy sikeres interkulturális átültetés. Gyermekirodalmi példákon keresztül azt szemléltetem, hogy a magyar olvasók mennyiben képesek kapcsolódni az eredeti művek kulturális kontextusához és a globális kultúrképzethez.

Információk a szerzőről

Sasvári Anna, Miskolci Egyetem Magyar Filológiai Intézet

egyetemi tanársegéd

Megjelent
2025-05-29