Betűszók a mai orosz banki és orvosi szaknyelvben
Absztrakt
Jelen tanulmányunk az orosz banki és orvosi szaknyelv betűszóit vizsgálja. Bár az orosz nyelvben már a 20. század elejétől gyakori volt a kompresszív szóalkotásnak ez a módja, napjainkban a szaknyelvekben különösen produktív eszközzé vált. Vizsgálatunk korpusza egy oroszországi bank 2021-es éves jelentéséből, valamint Szentpétervár városának 2020 áprilisában a koronavírus-járvány elleni védekezés céljából kiadott módszertani ajánlásaiból áll.
A két dokumentumból manuálisan gyűjtöttük ki a betűszókat, majd típusuk, eredetük, fogalmi csoportjaik és nyelvhasználati területük szempontjából osztályoztuk őket. Elemzésünk során megállapítottuk, hogy a betűző ejtésűek mindkét szaknyelvben a leggyakoribbak, és elsősorban az intézmények nevéből keletkezett betűszók belső képzésűek. A betűszók főbb fogalmi csoportjait a banki nyelvben a különböző banki műveletek, az orvosi nyelvben a betegségek, állapotok, illetve eljárások, vizsgálati módszerek nevei jelentik. Az orvosi nyelv betűszói leginkább a többszavas angol terminusok orosz tükörfordításainak kezdőbetűiből keletkeznek, azonban újabban megjelentek köztük a latin betűs írásmódú angol betűszók is. Ez a tendencia a banki szaknyelvben már korábban is megfigyelhető volt. A dokumentumokból kiemelt betűszók többségükben a szűk szakmai nyelvhasználatra jellemzők.
Hivatkozások
Biró, J. (2007): A betűszók írásmódja egy empirikus vizsgálat tükrében. Magyar Nyelvőr. 131/4. 413-429.
Fabijanić, I. – Malenica, F. (2013): Abbreviations in English medical terminology and their adaptation to Croatian. JAHR. 4/7. 71-105.
Kecskés, J. – Illésné Kovács, M. (2023): A lektorálás szerepe az Osztrák–magyar szótár = Wörterbuch Österreichisches Deutsch–Ungarisch munkafolyamatában. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. XVI/1. 111-125.
Keszler, B. – Lengyel, K. (2019): Kis magyar grammatika. Akadémiai Kiadó: Budapest. https://mersz.hu/dokumentum/m559kmg__1/ https://doi.org/10.1556/9789630599641
Ludányi, Zs. (2019): Rövidítések a magyar orvosi nyelvben. Szemészeti kórlapok rövidítéseiről és helyesírásukról. In: Ludányi Zs. (szerk.) (2019): Szabályok, normák, nyelvszokás. Líceum Kiadó: Eger.
Mágocsi, Ny. – Varga, É. K. (2018): Tükörfordítások a banki és orvosi szakszövegekben. In: Bocz, Zs. – Besznyák, R. (szerk.) (2018) Tudásmegosztás, értékközvetítés, digitalizáció – trendek a szaknyelvoktatásban és -kutatásban. Porta Lingua. SZOKOE: Budapest. 411-417.
Murányiné Zagyvai, M. (2020): Mozaikszók a magyar és német két- vagy többnyelvű szakszótárakban. In: Muráth, J. (szerk.) (2020): Magyar szaklexikográfia. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Tóth, Sz. (1991): A szovjet birodalmi nyelv, avagy a totalitarizmus grammatikája. Aetas. 1. 5-39
Банк «Открытие». Годовой отчет 2021 [Éves beszámoló 2021]. e-disclosure.ru
Вепрева, И.Т – Куприна, Т.В. (2021): COVID-19: Ключевое слово коронавирусного лексикона на этапе графического усвоения в русском языке [COVID19: A koronavírus-szókincs kulcsszava az orosz nyelvbe való grafémikai beilleszkedés szakaszában]. In: Институт лингвистических исследований Российской Академии Наук (2021): Русский язык коронавирусной эпохи. Институт лингвистических исследований РАН: Санкт-Петербург.
Ганноха, И.В. (2015) История развития аббревиации как способа словообразования в английском и русском языках [A betűszó mint szóalkotási eszköz kialakulása az angol és az orosz nyelvben]. Science Time. 16/4. 154-160.
Дозорова, Д.В. (2014): Динамика развития тематических групп универбатов в русском языке [Az univerbátumok tematikus csoportjainak alakulása az orosz nyelvben]. Фундаментальные исследования. 11. 1631-1635.
Какзанова, Е.М. (2014): Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода [Rövidítések az orvosi szövegekben és fordításuk specifikumai]. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 3. 80-88.
Максименко, О.И. (2017): Новые тенденции аббревиации (на материале русского, английского и немецкого языков) [A betűszóalkotás tendenciái vizsgálata (orosz, angol és német nyelvi anyagon)]. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 8/1. 174-181 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-174-181
Методические рекоммендации = Межведомственная медицинская рабочая группа при Межведомственном городском координационном совете по противодействию распространения в Санкт-Петербурге новой коронавирусной инфекции (COVID-19) (2020): Методические рекомендации, алгоритмы действия медицинских работников на различных этапах оказания помощи, чек-листы и типовые документы, разработанные на период наличия и угрозы дальнейшего распространения новой коронавирусной инфекции в Санкт-Петербурге. Версия 1,0 от 17.04.2020 [Módszertani ajánlások és algoritmusok az ellátás különböző szakaszaiban, ellenőrző listák és szabványos dokumentumok, amelyeket az új koronavírus-fertőzés jelenlétének és továbbterjedésének veszélye időszakára dolgoztak ki Szentpéterváron. A 2020 .04. 17-i 1.0 verzió]. Санкт-Петербург http://zdrav.spb.ru/media/filebrowser/brochure_covid19_24.04_%D1%81%D0%BE%D0%BA%D1%80.pdf
Токарева, Л.В. et al. (2021): Особенности использования специальных аббревиатур при работе над текстами медицинской и фармацевтической направленности [Szaknyelvi rövidítések használata orvosi és gyógyszerészeti szövegekben]. Philology. 32/2. 59-63.
Тулина, Т.А. (1974): Способы словообразования слов на базе словосочетаний [Szókapcsolatokon alapuló szóalkotási módok]. Русский язык в школе. 4. 84-87

