Acronyms in contemporary Russian banking and medical terminology

  • Éva Katalin Varga
  • Nyina Mágocsi
Keywords: terminology, banking terminology, medical terminology, abbreviations, professional language use

Abstract

The present study examines abbreviations in Russian banking and medical terminology. Although this form of compressive word formation has been common in Russian as early as since the beginning of the 20th century, it has become particularly productive in modern specialized languages. Our corpus includes the 2021 annual report of a Russian bank and the guidelines issued by Saint Petersburg in April 2020 for controlling the coronavirus epidemic. We manually extracted abbreviations from these two documents and categorized them by type, origin, concept groups, and language use. Our analysis revealed that initialisms pronounced as individual letters, as well as abbreviations formed primarily from the names of institutions were the most common in both languages. The main semantic groups of abbreviations are the names of various banking operations in banking and the names of diseases and procedures in medical language. Medical language abbreviations are mainly formed from the initial letters of Russian loan translations of English multi-word terms, but recently they have begun to include English abbreviations written in Latin. A similar trend has been observed in banking terminology in the past. Most of the abbreviations highlighted in the documents are used in a narrow professional context.

References

Biró, J. (2007): A betűszók írásmódja egy empirikus vizsgálat tükrében. Magyar Nyelvőr. 131/4. 413-429.

Fabijanić, I. – Malenica, F. (2013): Abbreviations in English medical terminology and their adaptation to Croatian. JAHR. 4/7. 71-105.

Kecskés, J. – Illésné Kovács, M. (2023): A lektorálás szerepe az Osztrák–magyar szótár = Wörterbuch Österreichisches Deutsch–Ungarisch munkafolyamatában. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. XVI/1. 111-125.

Keszler, B. – Lengyel, K. (2019): Kis magyar grammatika. Akadémiai Kiadó: Budapest. https://mersz.hu/dokumentum/m559kmg__1/ https://doi.org/10.1556/9789630599641

Ludányi, Zs. (2019): Rövidítések a magyar orvosi nyelvben. Szemészeti kórlapok rövidítéseiről és helyesírásukról. In: Ludányi Zs. (szerk.) (2019): Szabályok, normák, nyelvszokás. Líceum Kiadó: Eger.

Mágocsi, Ny. – Varga, É. K. (2018): Tükörfordítások a banki és orvosi szakszövegekben. In: Bocz, Zs. – Besznyák, R. (szerk.) (2018) Tudásmegosztás, értékközvetítés, digitalizáció – trendek a szaknyelvoktatásban és -kutatásban. Porta Lingua. SZOKOE: Budapest. 411-417.

Murányiné Zagyvai, M. (2020): Mozaikszók a magyar és német két- vagy többnyelvű szakszótárakban. In: Muráth, J. (szerk.) (2020): Magyar szaklexikográfia. Tinta Könyvkiadó: Budapest.

Tóth, Sz. (1991): A szovjet birodalmi nyelv, avagy a totalitarizmus grammatikája. Aetas. 1. 5-39

Банк «Открытие». Годовой отчет 2021 [Éves beszámoló 2021]. e-disclosure.ru

Вепрева, И.Т – Куприна, Т.В. (2021): COVID-19: Ключевое слово коронавирусного лексикона на этапе графического усвоения в русском языке [COVID19: A koronavírus-szókincs kulcsszava az orosz nyelvbe való grafémikai beilleszkedés szakaszában]. In: Институт лингвистических исследований Российской Академии Наук (2021): Русский язык коронавирусной эпохи. Институт лингвистических исследований РАН: Санкт-Петербург.

Ганноха, И.В. (2015) История развития аббревиации как способа словообразования в английском и русском языках [A betűszó mint szóalkotási eszköz kialakulása az angol és az orosz nyelvben]. Science Time. 16/4. 154-160.

Дозорова, Д.В. (2014): Динамика развития тематических групп универбатов в русском языке [Az univerbátumok tematikus csoportjainak alakulása az orosz nyelvben]. Фундаментальные исследования. 11. 1631-1635.

Какзанова, Е.М. (2014): Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода [Rövidítések az orvosi szövegekben és fordításuk specifikumai]. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 3. 80-88.

Максименко, О.И. (2017): Новые тенденции аббревиации (на материале русского, английского и немецкого языков) [A betűszóalkotás tendenciái vizsgálata (orosz, angol és német nyelvi anyagon)]. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 8/1. 174-181 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-174-181

Методические рекоммендации = Межведомственная медицинская рабочая группа при Межведомственном городском координационном совете по противодействию распространения в Санкт-Петербурге новой коронавирусной инфекции (COVID-19) (2020): Методические рекомендации, алгоритмы действия медицинских работников на различных этапах оказания помощи, чек-листы и типовые документы, разработанные на период наличия и угрозы дальнейшего распространения новой коронавирусной инфекции в Санкт-Петербурге. Версия 1,0 от 17.04.2020 [Módszertani ajánlások és algoritmusok az ellátás különböző szakaszaiban, ellenőrző listák és szabványos dokumentumok, amelyeket az új koronavírus-fertőzés jelenlétének és továbbterjedésének veszélye időszakára dolgoztak ki Szentpéterváron. A 2020 .04. 17-i 1.0 verzió]. Санкт-Петербург http://zdrav.spb.ru/media/filebrowser/brochure_covid19_24.04_%D1%81%D0%BE%D0%BA%D1%80.pdf

Токарева, Л.В. et al. (2021): Особенности использования специальных аббревиатур при работе над текстами медицинской и фармацевтической направленности [Szaknyelvi rövidítések használata orvosi és gyógyszerészeti szövegekben]. Philology. 32/2. 59-63.

Тулина, Т.А. (1974): Способы словообразования слов на базе словосочетаний [Szókapcsolatokon alapuló szóalkotási módok]. Русский язык в школе. 4. 84-87

Published
2024-07-01
Section
Szaknyelv és terminológia