Pontos és érthető: Mai kanonikus bibliafordítások előszavának nyelvészeti tanulságai

  • Tibor M. Pintér
  • Katalin P. Márkus
Kulcsszavak: fordítástudomány, bibliafordítások, előszó, forráselemzés

Absztrakt

A Szentírást elsősorban az ihletett olvasók lapozgatják, kutatják. Az Írás azonban fontos kul­túrtörténeti jelentőségű, deszakralizált szövegként is olvasható, kutatható. Tanulmányunkban ezt erősítve mutatjuk be, hogy milyen nyelvi, nyelvészeti és fordításelméleti megközelítéseket tartalmaznak a 20–21. század magyar nyelvű bibliafordításainak előszavai, a kiadók és for­dítók hogyan viszonyultak a magyar célnyelvi szövegek nyelvi és fordítástechnikai megoldása­inak, problémáinak közléséhez: azt vizsgáljuk, hogy a fordítások előszava milyen típusú nyelvi információkat tartalmaz. Nem utolsó sorban arra is kísérletet teszünk, hogy alátámasszuk vagy megcáfoljuk Christiane Nord állítását, mely szerint a bibliafordítások előszavai nem foglalkoznak nyelvi, fordítástechnikai kérdésekkel.

Megjelent
2025-08-01
Hogyan kell idézni
M. PintérT., & P. MárkusK. (2025). Pontos és érthető: Mai kanonikus bibliafordítások előszavának nyelvészeti tanulságai. Orpheus Noster, 17(3), 30-44. Elérés forrás https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/19898