A tudatos fordítói döntések vizsgálata Murata Szajaka: Szeimeisiki című novellájának magyar fordítása tükrében

  • Slánicz Balázs
Kulcsszavak: fordítási folyamat, think-aloud protocol, japán–magyar fordítás, átváltási műveletek, műfordítás

Absztrakt

Jelen tanulmány célja, hogy betekintést nyújtson egy kortárs japán novella japán–magyar fordításának a folyamatába. Kiindulási pontom alapszakos szakdolgozatom, melynek keretén belül Murata Szajaka Szeimeisiki című novelláját fordítottam le japánról magyarra. A fordítással párhuzamosan a think-aloud protocol (TAP) módszerén alapuló fordítási naplót vezettem, amelyben rögzítettem a tudatos fordítói döntéseimet. Ezek közül mutatok be 20 reprezentatív példát, amelyek elemzésekor egyfelől kifejtem a fordítási folyamat során megfogalmazódott gondolataimat, másfelől pedig a leíró nyelvészetre (pl. Cseresnyési 2020), illetve a fordítástudományra támaszkodva elemzem a fordítási döntéseimet – az egyes példákat Klaudy (2007) átváltási műveletek rendszere szerint is elemzem.

 

Információk a szerzőről

Slánicz Balázs

 

 
Megjelent
2026-03-31
Hogyan kell idézni
SlániczB. (2026). A tudatos fordítói döntések vizsgálata Murata Szajaka: Szeimeisiki című novellájának magyar fordítása tükrében. Orpheus Noster, 18(1), 54-65. https://doi.org/10.64603/TIAT1391