Szakfordítók technológiai kompetenciája a digitális korban: fókuszban a gépi fordítás és a mesterséges intelligencia

  • Szabó Csilla
Kulcsszavak: szakfordítói kompetencia, technológiai kompetencia, gépi fordítás, mesterséges intelligencia, képzőintézmények

Absztrakt

A tanulmány az elmúlt szűk egy évtized kompetenciamodelljei (PACTE, 2003/2017; EMT, 2017/2022; eTransFair, 2018; TEKOM, 2018; CIUTI, 2018) ) valamint nemzetközi és hazai iparági felmérései (HUNNECT, 2021; ELIS, 2023 és 2024; Proford és SZOFT, 2024) alapján tekinti át a szakfordítók számára definiált technológiai kompetencia területét. Megvizsgálja a legfőbb trendeket a gépi fordítás (MT1) és a mesterséges intelligencia (MI) kérdéskörében elsőként a piaci szereplők, majd a képzőintézmények perspektívájából, végül a hazai szakirodalom figyelembevételével megfogalmaz néhány tanulságot, javaslatot.

Hivatkozások

Eszenyi, R. (2023): Humán fordító és gépi fordítás 8 leckében: Változások a 21. századi nyelvi közvetítői szerepében. ELTE BTK: Budapest. DOI: https://doi.org.10.21862/Transl.HuXMach.2023.8

Fáy, T. − Yang, Z. G. (2023): A gépi fordítás szerepe a fordítóképzésben. Modern Nyelvoktatás. 29/1–2. 24–34. DOI: https://doi.org.10.51139/monye.2023.1-2.24.34

Fischer, M. − Szabó, Cs. (2023): Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME). Across Languages and Cultures. 24/1. 145–149. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2023.00512

Heltai, P. (2014): Mi az, amit a gép nem tud fordítani? In: Fata, I. – Veresné Valentinyi, K. (szerk.): Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról. Szaknyelv és szakfordítás. 7–30. Online elérhető: szie_2014_vegleges_szakfordito.pdf

Kóbor, M. (2023): Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben: Módszertani adalék a tudatos MT-használat oktatásához. Modern Nyelvoktatás. 29/1–2. 7–23. DOI: https://doi.org/10.51139/monye.2023.1-2.7.23

Kóbor, M. – Szlávik, Sz. (2024): Hibaazonosítás és -tudatosítás az utószerkesztési kompetencia fejlesztésében. Fordítástudomány. 26/1. 59–70. DOI: https://doi.org/10.35924/fordtud.26.1.4

Massey, G. (2018): T&I graduate employability strategies in the 21st century. In: Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI), Edinburgh, 29-30 May 2018. Online elérhető: https://www.researchgate.net/publication/326805718_TI_graduate_employability_strategies_in_the_21st _century

PACTE (2017): PACTE Translation Competence model. A holistic, dynamic model of translation competence. In: Hurtado Albir, A. (ed.) Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. DOI: http://doi.org/10.1075/btl.127.02pac

Pym, A. (2024): On the end of translation studies as we know it. Abstract for a talk at the XII International Scientific Conference Major Problems of Translation Studies and Translator/Interpreter Training, to be held online at V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine, on 19-20 April 2024. Online elérhető: dspace cover page (unimelb.edu.au)

Robin, E. − Eszenyi R. (2022): BME TFK Őszi Konferencia. Translating Europe Workshop (Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Idegen Nyelvi Központ, 2022. szeptember 30.). Fordítástudomány. 24/2. 184‒191. DOI: https://doi.org/10.35924/fordtud.24.2.10

Seidl-Péch, O. (2023): Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben: Beszámoló a szakfordító szakmai napról (Budapest, 2023. február 16.). Modern Nyelvoktatás. 29. évf. 1–2. szám. 210211. Online elérhető: Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben | Modern Nyelvoktatás (elte.hu) DOI: https://doi.org/10.51139/monye.2023.1-2.24.34

Sulyok, K. (2023): Kérdőíves felmérés a fordítói, a lektori és az utószerkesztői kompetencia megítéléséről a fordítóiparban. Fordítástudomány 25. évf. 2. szám. 34‒57. DOI: https://doi.org/10.35924/fordtud.25.2.3

Szabó, Cs. (2018): Szakfordítói kompetenciaprofil, képzőintézményi SWOT-elemzés, és szakfordítói mintatanterv: a BME INYK eTransFair projektjének első eredményei. Porta Lingua. Szaknyelvoktatók és Kutatók Országos Egyesülete: Budapest. 61–75.

Szabó, Cs. (2020): Fit-for-market specialised translator and interpreter training: a Hungarian example. In: Besznyák, R. ‒ Szabó, Cs. ‒ Fischer, M. (eds.) Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in the Digital Age. Vernon Press: Malaga. 3–24.

Szlávik, Sz. (2022): A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a közöttük lévő ellentmondások. Fordítástudomány. 24/1. 87‒103. DOI: https://doi.org/10.35924/fordtud.24.1.6

Szlávik, Sz. (2023): Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei. Modern Nyelvoktatás 29. évf. 1–2. szám. 35–48. DOI: https://doi.org/10.51139/monye.2023.1-2.35.48

Valentinyi, K. (2022): A gépi fordítás kihívásai a szakfordítóképzésben. Porta Lingua. 2022/1. 69–80. DOI: https://doi.org/10.48040/PL.2022.1.7

Internetes hivatkozások

AI Act (2023). http://www.eur-lex.europa.eu CIUTI (2018).

CIUTI - Excellence in T&I Training and Research

EMT (2009). The EMT translator competence model (2009) (1library.net)

EMT (2017/2022). EMT_Competence_FWK_2017_EN_WEB.indd (europa.eu)

eTransFair. (2018). Szakfordítói kompetenciaprofil - eTransFair.eu (bme.hu)

ELIS (2023). ). EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2023 (elis-survey.org)

ELIS (2024). EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2024 (elis-survey.org)

HUNNECT (2021). Hunnect-Felmeres-a-gepi-forditasrol-2021.pdf

PACTE (2003). 2003_Benjamins_PACTE.pdf (uab.cat)

Proford és SZOFT iparági felmérés (2024). TEW HU - A magyar fordítóipar a számok tükrében (youtube.com)

TEKOM (2018). Kompetenzmodell-Strukturansicht (technical-communication.org)

TEKOM (2024) 2024_03_11_tekom_Europe_Position_Paper_AI_Act.pdf (technical-communication.org)

Megjelent
2024-07-01
Folyóirat szám
Rovat
A tudományterületek nyelvhasználatának sajátosságai, szakfordítás