https://ojs.mtak.hu/index.php/on/issue/feedOrpheus Noster2026-03-22T10:47:25+00:00Dr. Frazer-Imregh Monikaimreghmonika@gmail.comOpen Journal Systems<p>Az Orpheus Noster (ON) a Károli Gáspár Református Egyetem eszme-, vallás- és kultúrtörténeti tudományos folyóirata, amely 2009 óta működik. Az évente négy alkalommal megjelenő periodika célja, hogy az európai civilizáció történetét tárgyaló hazai és nemzetközi kutatási eredményeket közzé tegye. A négy szám közül évente általában egy szám angol nyelvű. Az ON lektorált tanulmányok, recenziók, rövidebb terjedelmű forráskiadások és konferencia beszámolók közzétételével kínál publikálási lehetőséget.</p>https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22331Kulturális kihívások a fordításban2026-03-22T10:47:25+00:00Judit Hidasiorpheusnoster@googlegroups.com<p>Az interkulturalitás kérdésköréhez köthető empirikus kutatások és tudományos vizsgálatok megszaporodása az utóbbi évtizedekben az elméleti megalapozottság és a gyakorlati alkalmazhatóság tekintetében is hozzájárult az interkulturális ismeretek jelentőségének jobb megértéséhez és növekedéséhez. Némely társadalomtudós a tudományos megközelítések és leírások szinte valamennyi területén megkerülhetetlennek tartja a kulturális komponens figyelembevételét (Lewis 2003), és ez alól a fordítástudomány sem lehet kivétel. Egy idegen kultúra megértéséhez az adott kultúra nyelvének az ismerete tulajdonképpen nem előfeltétel, de kétségtelenül hasznos eszköz. Továbbá nyelvet, szabályokat tanulni lehet a kultúra ismerete nélkül is, azonban alkalmazni már nem lehet. Röviden: kultúra nyelv nélkül tanulmányozható, de nyelv a kultúra ismerete nélkül nem alkalmazható. Ennek az az oka, hogy nem elég azt tudni, hogy „mit”, hanem azt is tudni kell, hogy „hogyan”. Ahhoz, hogy idegen nyelven a leghatékonyabban elérjük a kommunikációs célunkat, meg kell ismerni a „hogyan”-t befolyásoló tényezőket. Ezt szokás kultúraközi, azaz idegen szóval interkulturális kompetenciának is nevezni. A tanulmány a nyelv és kultúra viszonyának a nyelvi közvetítésben játszott szerepét járja körül számos japán és magyar nyelvi példát fölvonultatva.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22333A japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján2026-03-22T08:18:11+00:00Sándor Balázs Soósorpheusnoster@googlegroups.com<p>A japán szövegfordítás területén belül sajátos réteget képvisel a filozófiai és vallási szöveg. E két témakör az általános szövegfordítási problémák mellett több olyan speciális fordítással kapcsolatos kérdést vet fel, amelyeknek vizsgálata és tárgyalása hosszú távú kutatás tárgya lehet. A filozófiai szövegek fordíthatóságának kérdését vizsgálva külön réteget képez az írásjegyekkel lejegyzett alkotás interpretálásának vizsgálata. Jelen tanulmányban két szövegrészlet: Nisida Kitaró: A jó kutatása és Kuki Súdzó: Az iki struktúrája szemelvényeiből kiemelt példák alapján szeretném bemutatni a fordítással kapcsolatos speciális feladatokat, nehézségeket. Ez a vizsgálat a modern és a klasszikus értelmezések együttes bemutatását követeli meg, kiemelve az asszociációs rendszerek képi és nyelvi hálójának feltárását szükségessé tevő speciális fordítói tevékenységet.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22334Edo-kori szatirikus képeskönyvek fordítása és újragondolása modern, globális közönség számára2026-03-22T08:24:22+00:00Andrea Csendomorpheusnoster@googlegroups.com<p>Ez a tanulmány az Edo-korszak japán szatirikus képeskönyvének, a kibjósinak modern fordítási módszereit vizsgálja. A hagyományos fordításokat gyakran magyarázó jegyzetek terhelik, amelyek megnehezítik a megértést a nem szakavatott olvasók számára. A tanulmány az Atarijasita Dzsihon Doija és a Tenka Icsimen Kagami no Umebacsi fordítási mintáin keresztül mutatja be a humor, a társadalomkritika, valamint a szöveg és az illusztrációk összetett kapcsolatának megőrzésével járó kihívásokat. Az elbeszélésbe és illusztrációkba ágyazott kulturális kontextus, valamint a szöveg és képek adaptációjának új típusú megközelítése egyensúlyt teremthet a történelmi hűség és a modern hozzáférhetőség között, biztosítva, hogy a kibjósi a mai olvasók számára is érthető és releváns olvasmány legyen.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22335A mester mondotta. Klasszikus kínai hatások a japán harcművészeti szövegekben2026-03-22T08:28:11+00:00Richárd Gábor Gottnerorpheusnoster@googlegroups.com<p>A japán harcművészetek aranykora a kora újkorra tehető. A legjelentősebb iskolákkal együtt ekkor jelentek meg a legkorábbi és legfontosabb írott források is. A budókutatás forrásműveinek fordításánál elengedhetetlen a kontextus megfelelő ismerete a speciális terminusok, reáliák, idiómák megfelelő értelmezéséhez. Ennek a kontextusnak egyik fontos tényezője, hogy a harcművészeti irodalom szerzői, a kor értelmiségeként is számon tartott szamurájok, saját filozófiai értekezéseikhez előszeretettel merítettek a buddhista és a kora újkori Japánban mindinkább teret nyerő konfuciánus szövegekből. Jelen tanulmányban néhány konkrét példán keresztül kívánom bemutatni a klasszikus kínai szövegek hatását, melyek hol idiomatikus kifejezések, hol pedig konkrét idézetek formájában jelennek meg japán harcművészeti szövegekben, kitérve ezek fordítási stratégiáira.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22336A tudatos fordítói döntések vizsgálata Murata Szajaka: Szeimeisiki című novellájának magyar fordítása tükrében2026-03-22T10:23:23+00:00Balázs Slániczorpheusnoster@googlegroups.com<p>Jelen tanulmány célja, hogy betekintést nyújtson egy kortárs japán novella japán–magyar fordításának a folyamatába. Kiindulási pontom alapszakos szakdolgozatom, melynek keretén belül Murata Szajaka Szeimeisiki című novelláját fordítottam le japánról magyarra. A fordítással párhuzamosan a think-aloud protocol (TAP) módszerén alapuló fordítási naplót vezettem, amelyben rögzítettem a tudatos fordítói döntéseimet. Ezek közül mutatok be 20 reprezentatív példát, amelyek elemzésekor egyfelől kifejtem a fordítási folyamat során megfogalmazódott gondolataimat, másfelől pedig a leíró nyelvészetre (pl. Cseresnyési 2020), illetve a fordítástudományra támaszkodva elemzem a fordítási döntéseimet – az egyes példákat Klaudy (2007) átváltási műveletek rendszere szerint is elemzem.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22337Fordítói specializáció hallgatói szemmel2026-03-22T10:26:55+00:00Júlia Somodiorpheusnoster@googlegroups.com<p>A bolognai rendszer bevezetésével egyidőben indult tanszékünkön az alapképzésen fordítói specializáció. Kevés szó esik a szakirodalomban az alapképzésen zajló fordításoktatásról, ennek oka pedig abban keresendő, hogy a cél nem profi fordítók képzése. Mégis szükséges foglalkozni a témával, hiszen az alapképzésre jelentkező hallgatók körében népszerű a fordítói specializáció, évről évre számos hallgató veszi fel a fordítói órákat. Jelen kutatás a hallgatók körében végzett 2024-es kérdőíves felmérés eredményei alapján arra keresi a választ, hogyan látják a fordítói specializációra jelentkező hallgatók a fordítói munkát, hogyan viszonyulnak a fordítási folyamathoz, illetve mi a céljuk a fordítói specializációval. Ismertetjük a fordítási kompetencia témájában végzett jelentősebb kutatási eredményeket, bemutatunk két kompetenciamodellt (PACTE, EMT), valamint a KER kiegészítő dokumentuma alapján a közvetítés fogalmát. Az előzetes empirikus kutatások és a hallgatói kérdőívek eredményei alapján arra igyekszünk rávilágítani, milyen fordítói kompetenciákat lehet, sőt érdemes fejleszteni az alapképzésben.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22338A filmfordítás kulisszatitkai2026-03-22T10:30:09+00:00Katalin Ágostaiorpheusnoster@googlegroups.com<p>Munkásságom során nem egyszer tapasztaltam, hogy a filmek és sorozatok fordítása mennyire összetett és nehéz feladat, főleg ha japán forrásnyelvből történik. Egy angol forrásnyelvű film fordítását talán egy kötéltáncos elképesztő egyensúlyozásához lehetne hasonlítani, miközben egy japán szövegnél ez a kötéltáncos ráadásként egy esernyőt kapna az egyik kezébe, labdákat is forgatna az esernyő tetején, és mindeközben a másik kezében a Kodzsiki eredeti szövegét tartaná és szóban átültetné a mai japán nyelvre. Tanulmányomban szeretnék a saját tapasztalataimon keresztül betekintést nyújtani ennek a már-már abszurdnak nevezhető mutatványnak a hátterébe, és röviden bemutatni, mihez kezdhet egy audiovizuális fordító, avagy szinkrondramaturg a japán filmekben és sorozatokban található jelnyelvvel, dalszövegekkel, dialektusokkal és más japánnyelv-specifikus témakörökkel, mindezt átültetve a feliratok dimenziójára.</p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22339Murata Szajaka: Életszertartás2026-03-22T10:32:31+00:00Balázs Slániczorpheusnoster@googlegroups.com<p> </p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22340Farkas Mária Ildikó – Szemerey Márton Pál: Kortárs Japanológia VI. Emlékkönyv Varrók Ilona tiszteletére2026-03-22T10:34:40+00:00Dávid Horváthorpheusnoster@googlegroups.com<p> </p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2025-06-30T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22341Japán–magyar fordítástechnika2026-03-22T10:36:19+00:00Dóra Hrabovszkyorpheusnoster@googlegroups.com<p> </p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c) https://ojs.mtak.hu/index.php/on/article/view/22343A Japanológia Tanszék jubileumi konferenciája. Fordítás a 21. században – Fókuszban a japánról és japánra fordítás. KRE, 2024. október 24.2026-03-22T10:40:54+00:00Júlia Somodiorpheusnoster@googlegroups.com<p> </p> <div id="t15xoar1" style="display: none;"> </div>2026-03-31T00:00:00+00:00Copyright (c)