Fordítástudomány
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud
<p>A <strong>Fordítástudomány</strong> magyar nyelvű, lektorált tudományos folyóirat, amelyet az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke indított 1999-ben. A folyóirat évente kétszer jelenik meg, alcíme:<em> Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből</em>.</p>ELTE BTK, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszékhu-HUFordítástudomány1419-7480A fordításra vonatkozó nézetek szerepe a fordítási teljesítményben
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13638
<div class="page" title="Page 7"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A jelen tanulmányban részletezett kutatásunk célja a PACTE-cso- port által összeállított, a fordításra vonatkozó deklaratív tudást mérő kérdőív adap- tálása és kipróbálása. A próbamérés során fordító és tolmács mesterszakos hallga- tók eredményeit vetettük össze nyelvszakos és nyelvtanárszakos hallgatók eredmé- nyeivel, majd a kiértékelést követően elvégeztük a kérdőív finomhangolását, és újra kipróbáltuk a kis mértékben módosított mérőeszközt. Az eredmények alacsony megbízhatóságot jeleztek, valamint világossá vált, hogy a kérdőív nem differenciált megfelelő módon a vizsgált csoportok között. Harmadik lépésben radikális változ- tatásokat hajtottunk végre a kérdőíven, melynek elnevezését is megváltoztattuk. Ezt követően az új kérdőív segítségével nagymintás mérés keretein belül összeha- sonlítottuk különböző fordítói háttérrel rendelkező csoportok fordításra vonatkozó nézeteit. Az eredmények alapján világosan elkülönülnek egymástól a laikusok és a fordítói szakma képviselői. A kérdőív következő alkalmazása során azt vizsgál- tuk, hogy a fordításról való gondolkodás milyen összefüggést mutat a fordítási teljesítménnyel. Az eredmények a fordításra vonatkozó nézetek és a teljesítmény korrelációjára utalnak humán fordítás esetén.</p> </div> </div> </div>Márta LesznyákEszter SermannMária Bakti
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025251910.35924/fordtud.25.2.1Elfogadhatósági és elvárási normák a fordításban egy hatásvizsgálat tükrében
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13639
<div class="page" title="Page 22"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A jelen tanulmány középpontjában egy hatásvizsgálat áll, amelynek eredményeit a szerző a fordítási norma, ezen belül is az elfogadhatósági norma (acceptability) és az elvárási norma (expectancy norm) felől értelmezi. Az elfogad- hatósági norma Toury nevéhez köthető (Toury 1980), és azt jelenti, hogy a fordító a fordítási folyamat során főként a célnyelvi normákhoz alkalmazkodik annak ér- dekében, hogy fordítása a célkultúra tagjai számára elfogadható legyen. Az elvá- rási norma fogalma Chesterman rendszerében jelenik meg (Chesterman 1993), és azokra az elvárásokra vonatkozik, amelyeket a célnyelvi olvasók fogalmaznak meg. A bemutatott vizsgálattal kapcsolatban feltett egyik legfontosabb kérdés az, hogy az elfogadhatóság normáját követő fordítói viselkedés eredményeként keletkezett fordítás minden esetben találkozik-e a befogadók által képviselt elvárási normák- kal. A kutatás korpuszát J.D. Salinger The Catcher in the Rye (1951) című regényé- nek egy részlete alkotja Gyepes Judit (1964), illetve Barna Imre (2015) fordításá- ban, a kérdőíves vizsgálatban 168 kitöltő vett részt.</p> </div> </div> </div>Szilvia Szakály
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-10252203310.35924/fordtud.25.2.2Kérdőíves felmérés a fordítói, a lektori és az utószerkesztői kompetencia megítéléséről a fordítóiparban
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13640
<div class="page" title="Page 36"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Napjainkban a gépi fordítás a fordítóipar egyre megkerülhetetle- nebb tényezője, kutatási témaként éppúgy, mint fordításoktatói kihívásként. Kevés szó esik azonban arról, hogyan vélekednek a fordítóipari szereplők a fordítási, az utószerkesztési és a lektorálási kompetencia viszonyáról. A szakmai közösséget megcélzó kérdőíves felmérésemmel ezt az űrt igyekeztem betölteni. Az eredmé-nyekből kiderült, hogy a fordítóipari szereplők véleménye sok tekintetben egységes képet alkot: bizakodók a fordítói szakma jövőjét illetően; úgy gondolják, hogy a sikeres utószerkesztéshez és a sikeres lektoráláshoz egyaránt szükséges fordítási kompetencia; az utószerkesztési kompetenciát a fordítási és/vagy a lektorálási kom- petenciával részben átfedésben lévő, de önálló alkompetenciákkal bíró kompeten- ciának vélik, ám nincs egységes képük arról, milyen alkompetenciák tartozhatnak hozzá. Kutatásom rámutat arra is, hogy a gépi fordítás legjellemzőbb felhasználá- si módja a fogalmak, szegmensek tisztázása. Nem ritka azonban a fordításra kapott megbízás fordítómotor segítségével történő feldolgozása, utószerkesztése sem.</p> </div> </div> </div>Kamilla Sulyok
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-10252345710.35924/fordtud.25.2.3Jegyzetelési egységek a konszekutív tolmácsolásban
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13641
<div class="page" title="Page 60"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A nyelvi közvetítés oktatásában egyre inkább előtérbe kerül a konszekutív tolmácsolás során alkalmazott jegyzeteléstechnika szabályszerűsége- inek összegzése a tolmácshallgatók jegyzeteléstechnikai kompetenciájának fejlesz- tése érdekében. Hazai (Szabó 2005) és nemzetközi viszonylatban (Dam 2004) is születtek esettanulmányok a tolmácsképzésben résztvevő hallgatók jegyzetelés-technikájáról, ám eddig kevés mű született arról, hogy hogyan fejlődik a jegyzete- léstechnikai kompetencia a képzés során. Jelen kutatás a tolmácshallgatók jegyze- teléstechnikájának változását vizsgálja longitudinális módon. A jegyzetelési kom- petencia fejlődését a jegyzetelési egységek meghatározásának segítségével vizsgá- lom első-, illetve másodéves mesterszakos tolmácshallgatók körében. Az eredmé- nyek azt mutatják, hogy bár mindkét évfolyam esetében megfigyelhetők egyéni különbségek, a jegyzetelési egységek eloszlása a másodéves hallgatók körében kisebb eltérést mutat az átlagtól.</p> </div> </div> </div>Franciska Van Waarden
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-10252587210.35924/fordtud.25.2.4A terminológiamenedzsmenthez kapcsolódó kutatási irányzatok
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13643
<div class="page" title="Page 75"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A jelen tanulmány célkitűzése, hogy betekintést nyújtson a nyelv- technológiai eszközök alkalmazása miatt egyre hangsúlyosabbá váló terminológia- menedzsment témakörébe, és felvázolja a területhez kapcsolódó lehetséges kutatá- si perspektívákat. Ahogy egy ismert hazai fordításszolgáltató honlapján olvashat- juk, „[a] minőségi fordítás alapja a megbízható terminológia. A terminológia isme- rete és kezelése nélkülözhetetlen a kiváló minőségű fordításhoz. Ezek a lépések minden fordítási projekthez elengedhetetlenek.1” A terminológiamenedzsment szükségessége és megkerülhetetlensége természetes módon irányította a fordítási folyamattal és a fordítások minőségével foglalkozó kutatók figyelmét a terminoló- giai adatbázisok előállítására és karbantartására (vö. Wright és Budin 1997−2001), illetve a fordításközpontú terminológiai munkára (Fischer 2019).</p> </div> </div> </div>Olívia Seidl-Péch
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-10252738610.35924/fordtud.25.2.5Funkcionalizmus a bibliafordításban
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13645
<div class="page" title="Page 89"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A tanulmány példákon keresztül illusztrálja néhány modern magyar nyelvű bibliafordítás funkcionalista megközelítését. A ma leginkább Nord (2016, 2018) nevével társított funkcionalista elmélet és az azt megelőző, Nida (1994) álta- li szociolingvisztikai ihletettségű dinamikus fordítás alapvető tulajdonságainak bemutatása és illusztrálása után a szakirodalom alapján megfogalmazott kritikai gondolatokon keresztül eljut a magyar nyelvű bibliafordítások elemzésének újfajta, összetettebb kritériumrendszeren alapuló lehetőségéig.</p> </div> </div> </div>Tibor M. Pintér
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-102528710610.35924/fordtud.25.2.6Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13646
<div class="page" title="Page 109"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A tanulmány Anna Gavalda két francia nyelvű regényének magyar fordítását elemzi, az elemzés sorrendjében: Ensemble, c’est tout (fordító: Tótfalusi Ágnes) és Je l’aimais (fordító: Tóth Krisztina), kitérve egyaránt a legtalálóbb és a legkevésbé szerencsés megoldásokra. A tanulmány a nyelvtani és stiláris jelensé- gek szerint csoportosítva mutatja be a jelenségeket és tesz megfigyeléseket, az egyedi esetekből próbálván következtetni általános vonásokra. A vizsgálat fő irá- nyai: az eredeti szövegben fellelhető retorikai alakzatok visszaadása, a francia ige- rendszer fordítási problémái (különös tekintettel az első regény pergő üteméből fakadó, gyakran előforduló szabad közvetett beszéd által okozott nehézségekre), a gallicizmusok megfeleltetése és a kényszerű kihagyások. Néhány fordítási jelenség pontos leírása érdekében a tanulmány a két regény néhány indoeurópai (elsősorban újlatin, germán és szláv) nyelvű fordításaira is utal.</p> </div> </div> </div>Tivadar PalágyiPéter Barta
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025210713110.35924/fordtud.25.2.7Egy örökzöld klasszikus újra olvasva – Daniel Gile alapfogalmai és modelljei három évtized távlatából
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13647
<div class="page" title="Page 134"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Vajon mitől válik „klasszikus” olvasmánnyá egy tudományos mű egy adott szak- területen? Mi az a titkos összetevő, amitől az utókor szemében mérföldkőnek szá- mít egy könyv?</p> </div> </div> </div>Rita Besznyák
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025213214410.35924/fordtud.25.2.8Tudásmegosztás, információkezelés, alkalmazhatóság
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13648
<div class="page" title="Page 147"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) idén hibrid, online is követhető jelenléti formában tartotta meg XXIX. Kongresszusát. A Kongresszusnak a Semmelweis Egyetem (SE) adott otthont és színvonalas meg- szervezését a SE Szaknyelvi Intézete vállalta.</p> </div> </div> </div>Piroska Szentirmay
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025214514910.35924/fordtud.25.2.9« Traduction et interprétation : entre théorie et pratique » Rencontres des jeunes traductologues
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13649
<div class="page" title="Page 152"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Két párizsi egyetem, a Sorbonne Nouvelle és a Paris Cité Nyelvtudományi Dokto- ri Iskoláinak hallgatói közösen vállalkoztak arra a feladatra, hogy oktatóikkal szo- rosan együttműködve megszervezzék az első jelenléti formában zajló, Fiatal For- dítás- és Tolmácsoláskutatók Találkozóját, amelyet 2023. május 4-én tartottak Párizsban. A találkozónak a François Mitterand nevével fémjelzett, Francia Nem- zeti Könyvtár közelében található egyetemi kampusz adott otthont.</p> </div> </div> </div>Anikó Németh
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025215015410.35924/fordtud.25.2.10LITHME WG1-WG7 Joint workshop – Bridging the gap between technology and professionals
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13650
<div class="page" title="Page 157"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Az Európai Tudományos és Technológiai Együttműködés (European Cooperation in Science and Technology, COST) 2020–2024. közt meghirdetett LITHME prog- ramja (Language in the Human-Machine Era) a nyelv, az ember és a technika kapcsolódási pontjait kutató szakembereket fogja össze. Az érdeklődők nyolc kü- lönböző munkacsoportba csatlakozhatnak és ezáltal lehetőségük nyílik a határo- kon átnyúló közös interdiszciplináris tudományos munkára. 2023 augusztusában az 1-es számú (Nyelvtechnológia) és a 7-es számú (Nyelvi munka, nyelvi szakem- berek) munkacsoportjai tartottak közös workshopot, amelynek az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke adott otthont.</p> </div> </div> </div>Franciska Van Waarden
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025215515710.35924/fordtud.25.2.11Klaudy Kinga, Robin Edina, Seidl-Péch Olivia (szerk.): Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I.
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13651
<div class="page" title="Page 160"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>AZ ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke karöltve a MANYE Fordítástudományi Szakosztályával a fordítástudományi kutatásokat segítő kutatásmódszertani kötetet állított össze. A szerkesztők a magyar fordítástudomány meghatározó alakjai: Klaudy Kinga az ELTE Fordítástudományi Doktori Iskolájának alapítója és vezetője, Robin Edina az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetője, Seidl-Péch Olivia pedig a BME Idegen Nyelvi Központjának egyetemi docense, a doktori iskola munkatársa.</p> </div> </div> </div>Márta Lesznyák
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025215816510.35924/fordtud.25.2.12Imre Attila: An Introduction to Translator Studies
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13653
<div class="page" title="Page 168"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Imre Attila, a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem tanára és a Partiumi Keresztény Egyetem docense összetett feladatra vállalkozott An Introduction to Translator Studies című művének megírásával.</p> </div> </div> </div>Kinga Fanni Sárvári
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-1025216616910.35924/fordtud.25.2.13Summaries in English
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13661
<p> </p>Kinga Klaudy
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-10252170173Útmutató szerzőinknek
https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13662
<p> </p>Kinga Klaudy
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
2023-12-102023-12-10252174178